U zadnjem broju Hrvatskih novin smo se bavili ričami, ke imaju samo množinu i spomenuli vilice i u smislu nimške riči „Kiefer“. Pri tom smo se ravnali prema našem (Gradišćanskohrvatsko-hrvatsko-nimški rječnik/Burgenländischkroatisch-kroatisch-deutsches Wörterbuch) rječniku (str. 759, 1991.). Vjerna štiteljica HN iz Velikoga Borištofa (T.M.) me je pitala, je li se koristi u gradišćanskohrvatskom i laloka za vilice ili je li je to samo izraz Dolincev. Zahvaljujem se na nje zanimljivom pitanju.
U gradišćanskohrvatskom imamo rič laloka u smislu „Kinnlade“, ada to nije samo dijalektalni izraz Dolincev. Laloka ali nije pluralia tantum, nego rič, ka ima i jedninu i množinu — Boli me laloka. Bolu me laloke. Boli me zgornja/ zdolnja laloka. — zbog čega ju nismo spomenuli u našem zadnjem prinosu u HN.
Izraz vilice je poznat i u hrvatskom standardu, ali onde se u smislu „Kiefer“ koristi ova rič u jednini, ada „vilica“, a ne kao pluralia tantum (vilice), kotno u gradišćanskohrvatskom: hrvatski: „Boli me vilica.“, gradišćanskohrvatski: Bolu me vilice.
Pravoda je i u hrvatskom jeziku uz „vilica“ poznat i izraz „laloka“. To je i razumljivo, jer obadva jeziki pripadaju „hrvatskomu korpusu“, ada mi Hrvatice i Hrvati imamo dva kodificirane jezike, ča je rijetkost, ali poznato i kod nekih drugih narodov. Za naše štiteljstvo ćemo spomenuti, da je gradišćanskohrvatski kodificiran na osnovi sridnjočakavskoga dijalekta, ki je ali uz kajkavski i štokavski dijalekt isto tako i dijel hrvatskoga jezika. Zato nas ne čudi, da je većina riči u obadvi jeziki ista ili jako spodobna. Ali zbog različnih jezično-povijesnih i političkih uzrokov se u današnje vrime u hrvatskom jeziku izraz „laloka“ ubraja u arhaizme, a prednost se daje izrazu „vilica“.
Imamo još čuda takovih riči, ke u gradišćanskohrvatskom i u hrvatskom jeziku nimaju čisto isti oblik ili isto značenje. To su izrazi kao npr. lice, obraz i vlasi. Ovim fenomenom ćemo se baviti u drugom broju Hrvatskih novin.
(Zorka Kinda Berlaković; 32.)