Hrvatski kulturni i dokumentarni centar (HKDC) je skupa s Pedagoškom visokom školom u Željeznu izdao nimško-hrvatski rječnik s naslovom »Terminologie/Terminologija« za dvojezičnu nastavu«. Ovo je sažetak a pak i nadopuna obdjelane verzije školske terminologije, ka je bila izašla još 2001. ljeta, i obuhvaća riči za podučavanje svih predmetov.
ŽELJEZNO — Rektor Pedagoške visoke škole Gradišće mr. dr. Walter Degendorfer i poslovodeći predsjednik Zemaljskoga školskoga savjeta za Gradišće mr. Heinz Josef Zitz su pozdravili okupljane hrvatske i ugarske pedagogice i pedagoge četvrtak, 23. aprila u seminarskoj dvorani 10 Pedagoške visoke škole Gradišće. Mmr. Anita Jugović-Čenar, koordinatorica jezične djelaonice je prezentirala nova učila za hrvatski Pedagoške visoke škole: Terminologija i igre, priče, povidajke za dicu u predškolskoj starosti. Tamara Ribarić, MEd, MSc pedagogica u čuvarnica je skupa s odgojiteljicom Karin Pogač u obliku Kasperla predstavila bogato ilustriranu brošuru o dičji igra u izdanju Hrvatske narodne visoke škole. Predsjednik HKDC-a Martin Ivančić se je ovom prilikom posebno zahvalio rektoru Degendorferu a predsjednik Zitz je istaknuo djelovanje Kompetencijskoga centra u gradišćanskom školstvu kade se „živi dvo- i većjezičnost“.
Ciljna grupa za ovo izdanje igar, pričov i povidajkov su dvojezične čuvarnice ali i prvi razredi OŠ kao i roditelji.
Martin Ivančić je istaknuo važnost HKDC-a u opskrbljavanju dvojezičnih školskih ustanov dvojezičnimi školskimi knjigami i je naglasio da „zapravo imamo monopol na školske knjige. Mi u HKDC-u se brinemo za organizatorske posle, financiranje i tisak, sadržaj prepušćamo stručnjakom. A s nadzornicom mr. Karin Vukman-Artner imamo odličnu partnericu. Uz ostalo, Pedagoška visoka škola mora ostati situirana u Gradišću, ne znamda u Teplica Dolnjoj Austriji.“
Rekavši da HKDC (skupa s HNVŠ-om) tiska zapravo sve knjige za škole Martin Ivančić je objasnio i jezičnu politiku u Školskom savjetu „…u čuvarnici koristimo mjesni dijalekt, u OŠ podučavamo gradišćanskohrvatski. A to moremo na temelju jur objavljenih rječnikov i velike školske gramatike. Sad nam je falila samo još terminologija na hrvatskom, stručni izrazi. Najprvo smo počeli s mapom, ali se je toga toliko nakupilo, da smo se 2014. ljeta odlučili tiskati rječnik — ki je pak u konačnici narasao na kih 700 stranic. Ovo je blago, dragocjenost i važan doprinos daljnjemu normiranju jezika i kanimo završiti pravi rječnik.
Kako je naglasila nadzornica Karin Vukman-Artner „…u manjinskom školstvu sve podloge moramo si sami izdjelati“ i se je kolegicam i kolegom zahvalila na hrvatskom jeziku i je rekla uz ostalo „…ako vas nimam, ko je moje djelo zaman“.
(uredn.)