Državni vs. službeni jezik
Austrija je jednojezična država, iako na nje teritoriju živu zajednice, ke govoru druge jezike (prisp. Riehl 2009: 63).  Državni jezik je nimški. Na po­dručji, na ki živu manjine, je uz nimški jezik dopušćano govoriti u javnosti i regionalne jezike, slovenski, ugarski i hrvat­ski. I tako se u upravni i sudski kotari Gradišća smi uz nimški hasnovati i gradišćanskohrvat­ski kot službeni jezik.

 

Hrvatski za intimsferu — nimški za javnost

 

Danas Gradišćanski Hrvati oficijelno kumaj hasnuju svoj materinski jezik. Stoljeća du­go su pripadniki gradiš­ćans­ko­hrvatske manjine svoj jezik ograničavali na svoju malu zajednicu, na svoj takozvani jezični otok. Pod pritiskom ni­m­š­koga okolnoga jezika su bili prisiljeni da hasnuju svoj materinski jezik samo privatno, u neformalnom krugu. Klaus Mattheier (prisp. 2002: 131) definira jezični otok: Većinska zajednica natkriva jezičnu ma­njinu, ka je odvojena od svoje matične zemlje i svoj jezik mo­re hasnovati samo u enklavi. Stanovniki otoka govoru nestandardiziranim jezikom, ki je ugrožen i nazaduje. Zvećega je on nepisani koine, ada govorni jezik, koga hasnuju govorni­ki različnih dijalektov. U javnosti ta jezik nima funkcije. Stanovniki otoka u formalni domena hasnuju standardizirani jezik, u gradišćanskohrva­t­skom slu­čaju je to nimški. Po etiketi hrvatski govornik u jez­i­čnom kontaktu s nimškim govornikom prestaje govoriti svoj jezik i pr­e­lazi na nimšk­o­ga. Gradiš­ćan­skohrvatskomu jeziku fali prestiž, ki bi mu odredio i potvrdio status. Tim da je proglašen služ­benim jezikom, u javnosti još nije stekao ugled.

 

Jači dobiva!

 

„Was heißt sprechen“ je naslov knjige, u koj je glasoviti francuski sociolog, Pierre Bourdieu, istražio jezike strukturiranih zajednic (prisp. 2012/1990). On jezik gleda kot kulturni kapital na jezičnom tržišću. Izvidio je, da se u komunikaciji nadmeću poši­ljatelj i primatelj (Sender und Empfänger), ki jezik je jači. Na jezičnom tržišću pojedinci je­dan jezični kapital ocjenjuju bolje, a drugoga čemernije. I tako se jeziki boru za pozicije. Na kraju se hirarhijski odre­djuje, ki jezik će biti podredjen, a ki nad­redjen. Jedan od jezikov svenek podliže i je manje vridan nego drugi. Bourdieu­ov model egzaktno opisuje gradiš­ćanskohrvatsku situaciju. Interakcija med dvimi neravnopravnimi akteri završava tako da slabiji prelazi na dominantni jezik, a to je nimški. Manipulativni potencijal je veći, čim veći je jezični kapital neke jezične zajednice (prisp. ibid.: 77). „[D]ie Vereinheitlichung des Marktes ist natürlich niemals so total, dass die Beherrschten nicht im privaten Leben, in vertrautem Kreise, Märkte finden könnten, auf denen die Preisbildungsgesetze, die für die ganz offiziellen Märk­te gelten, aufgehoben sind“ (ibid.: 78).

 

I tako gradišćanskohrvatski jezik egzistira/vegetira u ograničeni domena, u intimsferi, na privatnom tržišću, kade se još najde ki-ta ravnopravni govornik.
         

 

Agnjica Csenar-Schuster

Kategorije