Poznate su različne vrsti tumačenja. Mi ćemo se u o­vom članku baviti simultanim i konseku­tiv­nim tumačenjem. Pri simultanom t­uma­čenju govor­nik i tumač govo­ru paralelno s vri­menskim zaos­tat­kom od par seku­n­dov. Simultani tu­mač se mora intenzivno koncentrati. On paralelno mora slušati, analizirati sadr­žaj govora, anticipirati ono, ča još nije ni izgovoreno i prevoditi izlaganje na ciljni jezik (Zielsprache). Za simultano preva­djanje je potribna posebna oprema, ka se sastoji od zvučno izolirane kabine, mikrofona i prijemnika sa slušalicami.

Simultani tumač djela u kabini, sluša izlaganja govornika i istovrimeno formulira. U kabini su svenek potribni dva ili tri simultani tumači, ki se izminjaju. Jedan tumač naime kvalitetno more tumačiti naj­već 20 do 30 mi­nut prez odmora. Zato je djelatno vrime simultanoga prevoditelja najduglje šest uri na dan. Prednost simultanoga prevodjenja je, da se ku­maj troši vrime, ar se tuma­čenje od­vija istodobno s izvornim govorom. Pri konsekutivnom tuma­čenju prevoditelj na temelju svojih pisme­nih bilješkov usmeno prevodi govornika na ciljni jezik, i to po svakoj rečenici, završenoj misli ili po tematskom bloku. Prednost ove vrsti tumačenja je, da nije potribna nikarkova tehnička oprema.

 

Konsekutivni tumač mora biti u stanju brzo shvaćati, on mora biti jezično verziran, precizan, brz i fleksibilan. Pr­o­fesionalni konsekutivni tuma­či ne tumaču samo pri poslov­ni sastanki i različni pregovori, nego i u sudski rasprava, na sastanki advokatov sa svojimi mandanti ili kod notara. Zato je konsekutivni tumač zv­ećega od suda ovlašćen i cer­tificiran tumač. Samo s tim certifikatom smi pre­vadjati u sudski postupki. Sudski tumač je i konsekutivni tumač i prevoditelj. Prijevodi s ovjerom ovlašćenoga sudskoga tuma­ča uklju­čuju isprave (Urkunden), a to su rodni, vjenčani i smrtni list, pokazanja, potvrde o prebivališću, da gdo nije ka­štigan, o dr­žavljanstvu, dozvole za boravak ili djelo. S je­d­ne strani su to osobni dokumenti, a s dru­ge strani su to optužnice, tužbe, rje­še­nja, odluke, protokoli, izvatki iz trgovačkih knjig, trgovački i kupoprodajni ugovori, medicinski nalazi, bankar­ske po­tvr­de, telefonati i još mnogi drugi službeni teksti. Prijevodi ovlašćenoga sudskoga tumača moraju biti od vrhunskoga kvaliteta. Zato on svo­je prijevode ovjerava s pe­čatom, ča znači, da on jamči za kvalitet svojih prijevodov, da je ciljni jezik identičan s origi­nalnim tekstom, ada s po­laznim jezikom (Ausgangssprache). Stoprv tada prijevodi imaju pravnu valjanost.

(Agnjica Schuster)

Kategorije