Prikaz ovoga filma koga je dala Ana Bilić je ok, ali bi se nešto moglo dodati povodom tvrdnje da se je „Krležni rad vrlo skromno prevodio na njemački jezik“. Naime ovde je samo to pojačavajuće ,vrlo’ — neka vrsta stilske greške. Iako prijevoda nikad nije dosta, ipak je prijevoda bilo toliko, da je Günther Nenning svojevrimeno Krležu uvrstio u svoj kanon (post)monarhijske mitteleuropske literature ka spada u širi kompleks austrijske književnosti.

On ga je u svojoj seriji u nediljnom dodatku novin KRONEN ZEITUNG (ima tomu oko 15 ljet) obdjelao kao da je Austrijanac. Tada je u HRVATSKI NOVINA objavljen moj prijevod Nenningovoga članka. Negdje u to vrime je profesor Žmegač o Krleži i njegovi nimški prijevodi održao za nimško-govoreću publiku u Beču jedno lipo predavanje. Nabrojio je sve moguće prijevode Krležinih djel i sve ono ča su o njemu objavili recenzenti i komentatori na nimškom jeziku. I kroz ljeta za tim bilo je ovde i onde ponečega dobroga o Krleži na nimškom govornom području. No ta „kulturni kapital“ koga Hrvati imaju u Krleži i njegovoj Sridnjoj Europi nije niti načet, a kamoli da bi bio iskorišćen. Ono s „publikom u balkanskoj regiji“ moremo pomalo zaboraviti, jer jedan „mitelojropejer“, čak djelomično i kajkavac Krležinoga tipa njih sve manje zanima. Oni jur 20 i nekoliko ljet već ne uču u školi ništ o njemu.

 

Krleža i Beč

Tu temu je obdjelao Aleksander Flaker u »Das Stadtbild Wiens in der kroatischen Literatur (19. u. 20. Jahrhundert) i njegov citat uzeo za motto:

„Der Stephansturm steht aufrecht, wie auf dem Titelbild des Malers Ljubo Babić zu Nehajevs Novelle Die große Stadt, und bei diesem Buche fällt mir eine ungewöhnliche Feststellung, die ich schon einmal irgendwo erwähnt habe, ein. Alle unsere Herren Intelektuellen lebten in dieser Stadt jahrelang, aber ausser dieser Novelle Nehajevs ist mir kein einziger Versuch eines kroatischen Literaten, Wien in der Kunst zu fixieren, bekannt.“

(Miroslav Krleža, »Ausflug nach Rußland«, 1926).

 

Flaker Krležu na već stranic citira i komentira. Ja sam se bavio nešto malo prepjevi (Krleže) bečanske Ine Jun Broda, budući da je ona kongenijalno znala prilagoditi nimškomu jeziku Krležine »Balade Petrice Kerempuha«. Čini mi se (onoliko to uopće i pratim) da je najnovija nimška knjiga o Krleži »Wer ist Miroslav K.?« R. Lauera, a morebit jur ima i čagod novoga.

(Josip Seršić)

Kategorije