Uz jako opširne bojne izvješćaje u novina, većinom pozitivno o dobitki, najopširniji prostor u NN je dostala književna rič, u prvom redu su to pjesme. U četiri bojni ljeti oko 140 pjesam i morebit oko 50 proznih doprinosov. U biti moremo razlikovati pjesnike za boj: oduševljenjem, podžigajući, ufajući se u slavni dobitak. Osebito je propaganda bila nadmoćna, naprasita, primitivna. Na drugoj strani su pak oni ki su protiv boja pisali (o nji u slijedećem broju)..
Na početku stoji „Pobudnica“ od Mihályja Vörösmartyja. Pak Petőfijeve pobudnice i prijevodi i drugih ugarskih pjesnikov kako je to Géza Gyóni, Sándor Endrődy, Gyula Istvánfy. Razlika je samo u izboru, čim duže dura boj tim su češće pjesme u obliku molitve, u obliku pisma iz fronte, očekivanju oca, sina domom, pismo zarobljenoga domom, pjesme o vošćanski sirota, pjesme razmišljanja o smislu boja, o puno svemu na što se u mirni vrimeni ne misli.
Prijevodi su od Bunjevca Béle Horvátha, farnika u Nemeti u županiji Baranja, ki je 1914. izdao veliki broj Petőfijevih pjesam u Subotici, a istotako dao veliki broj prijevodov ugarskih pjesnikov. Od Horvátha imamo prijevod nimške političke budnice „Straža na Rheinu“ (Die Wacht am Rhein) od Maxa Schneckenburgera u NN 1915/27,1. S kim je Horváth bio od naših farnikov u vezi se do danas nije zvidilo.
Od naših pjesnikov moremo med zagovoritelje boja po njevi pjesma imenovati Martina Borenića od koga imamo i prijevod Kossuthove pobudnice protiv Srbije i Rusije s refrenom: „Živila naša Ugarska/Živio naš kralj“. Stari učitelj piše i majkam u pjesmi „Majkini sini“, ako umru sini u boju: …bud ohola, da su postali junaki. Sve to gluši danas nekako lažnim, neiskrenim.
Nije jasno ki se skriva za šifrom M. s pjesmom „Va ime Božje!“ ka oduševljeno govori o bojnom ishodu. Morebit isti ki je iz Velikoga Borištofa poslao regulu latinskih riči na -is: Mnogo je stvari na -is/Već ostavilo Paris/Panis, piscis došli su na finis/A od canis ostal neg crinis./Pojili su mugilis/I kiseli cucumis;/Sad Parisa ča je finis: Lapis, pulvis, ignis, cinis. — čim nazvišćava konac Pariza.
Nije se čisto jednoznačno izjasnio File Sedenik, od koga imamo isto nekoliko pjesam u novina. Svakako se čuje iz njegovih pjesam razočaranje, neorijentiranost, diboki pesimizam. Ali u knjigi »Jačke« jasno je da se gizdi sa sinom pri pukanju.
I po sadržaju kao i intenciji je najzanimljiviji Vörösmartyjev „Pogovor“, (ug. „Szózat“). Na početku boja od Bele Horvátha prevedeno. Med Ugri je ta pjesma uz Kölcseyev „Himnusz“ druga takova pjesma ku oni držu za nacionalnu svetinju i većinom ju pjevaju uz himnu. Miloradić ju je preveo/ publicirao 1915. i po svemu imao problem s Horváthovim prijevodom i ugarskim nacionalizmom, zato je morao adaptirati = presaditi, tako npr. haza, ugarska domovina prevede kao Hrvatske majke vjerni sin, ... ug. szív [srce] kao krv, ug. ország kao dom i sp.
Na tu pjesmu, moremo po njegovom pismu Martinu Meršiću st. od 14. 03. 1926. ustanoviti, Miloradić je po općenitoj post-trianonskoj letargiji i bespomoći napisao persiflažu na ugarskom jeziku: …Sapientie pauce! — Miloradić a gyászmagyarokhoz egy 28 versszakból álló Szózatot írt, mely így kezdődik: Hazátok csonka, nyomorék,/És szűk mint sírhalom!/Mert jönni kelle, jött a vég/Ledölt az uralom!
[Sapienctie paucere! (Malo nadmudrivanja!) Miloradić je žalosnim Ugrom napisao jačku Proglas od 28 verzušev, ka počne ovako: Domovina vam je čunkava, kljakava,/Uska kot grobni humak!/Jer morao je dojti, došao konac/Zrušilo se je gospodstvo!]
(NB)