Velika je dilema, da gradišćanski Hrvati uopće, a tim pred svim i konzumenti tiskanih izdanj sve slabije vladaju hrvatskim jezikom a tim, naravno, i sve slabije čitaju — ako uopće još — na hrvatskom jeziku. Situacija se počemeruje vidljivo zapravo od dana u dan. A pak se sve češće čuje „To naši ljudi ne razumu“ iz ust onih, ki najvećim dijelom sami već ne razumu odnosno ne čitaju. Tim da u bīti imaju pravo u procjeni situacije, još dugo ne znači, da zato imaju pravo u tom, da se jezik triba prilagoditi onim najslabijim i pokleknu pred slabim jezičnim znanjen, nedovoljnom jezičnom kompetencijom.
Najvjerojatnije je gradišćanskohrvatska čitalačka zajednica jedina široko i daleko, ka krivi tiskanice (novine, medije uopće) da su one krive ako gdo nešto jezično ili znamda još i sadržajno (već) ne razumi. U nijednom drugom jeziku toga nima, da su, recimo, novinari krivi ako njevi štitelji već ne razumu jezik na kom pišu. Dokle se novinare i ljude iz medijov najlaglje tim kritizira — ako se negdo ne slaže s tim ča pišu — da im se predbaciva da neka bolje rešerširaju, u hrvatskoj zajednici med nami se to pak još stupnjuju, pogoršava tim, da im se predbaciva da ta njev jezik „ne razumu“. A veljek se pojavljuje cijeli rep kritikantov, ki im davaju za pravo, jer i oni se jako teško sa čitanjem a kamo li pisanjem. A pak je najlaglje pritom pokazati na one ki pišu i im predbacivati da bi oni bili krivi djeli naroda već ne zna čitati.
Ako ovo preložimo, recimo, na nimški, i bi se gdo usudio javno tvrditi da ne razumi ča pišu ove ili one novine ili da već ne razumi ča govoru u ovi ili oni elektronski mediji, odmah bi ta osoba bila cilj javnoga špota. Nijedan ne bi došao na ideju novinarom predbacivati da njevi štitelji ne razumu jezik. Od srama se najvjerojatnije nigdor ne bi usudio tvrditi da ne razumi ča piše u novina. A ako bi bilo tako, nikada ne bi priznali, jer bi krivicu iskali kod sebe.
A sada imamo tu paradoksalnu situaciju, da školovaniji ljudi med nami, ki pravoda razumu ta jezik, za te „svoje“ potribuju da se mora pisati po njevu, da bi i oni to razumili. A namjesto da bi uložili snagu u to, da dižu jezičnu kompetenciju onih, od kih tvrdu da je zastupaju i u čije ime govoru, idu lagljim i jednostavnijim putem i prstom kažu na one ki „tako pišu da narod (već) ne razumi“.
A da bi paradoksalnost još stupnjevali, mnogi novinari sami sebi nalažu da idu doli i jezičnim i sadržajnim nivo-om. To će pak pojti tako daleko, da ćemo o hrvatski sadržaji pisati samo još po nimšku. Na neki područji to jur imamo. Kod folklora je jur počelo da se o jačka govori samo još po nimšku. Kod kazališća smo na putu tamo da bude sve već po nimšku. Iako kritičare razumimo, to ne znači da im smimo dati pravo!